reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona G丑wna

ICELAND.PL :: Islandia - strona g艂贸wna portalu

ZANIM CO艢 NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEI KTO CI OBRA疉 LUB MIE REGULAMIN, NIE DAJ SI SPROWOKOWA, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   U縴tkownicyU縴tkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj si, by sprawdzi wiadomo禼iZaloguj si, by sprawdzi wiadomo禼i   

Magazyn F贸lk - t艂umaczeniowy potworek

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona G丑wna -> Kultura
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz nast阷ny temat  
Autor Wiadomo舵
einar

Do潮czy: 06 Lut 2004
Posty: 1182
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 0:08    Temat postu: Magazyn F贸lk - t艂umaczeniowy potworek Odpowiedz z cytatem

Po raz kolejny w moje r臋ce wpad艂 magazyn F贸lk wydawany przez Alþj贸ðahús. Po raz kolejny czytam to na przemian zwijaj膮c si臋 ze 艣miechu b膮d藕 zagryzaj膮c z臋by na meblach ze zdenerwowania. Jak to pismo d艂u偶ej b臋dzie wychodzi膰 to b臋d臋 mia艂 st贸艂 przegryziony na wylot.
Czy zwr贸cili艣cie uwag臋 na spos贸b w jaki t艂umaczone s膮 teksty na j臋zyk polski? To偶 to jaka艣 masakra!
Ja rozumiem, 偶e j臋zyk islandzki jest trudny, ale Ahús bierze ci臋偶k膮 kas臋 za t艂umaczenia. A co艣 mi si臋 wydaje, 偶e osoba, kt贸ra t艂umaczy F贸lk mo偶e i zna dobrze islandzki ale co do znajomo艣ci j臋zyka polskiego to ju偶 艣miem w膮tpi膰. Zawsze w przypadku t艂umacze艅 najwi臋kszym problemem jest nie umiej臋tno艣膰 t艂umaczenia s艂owo w s艂owo bez sensu, 艂adu i sk艂adu. Dlatego, nie wystarczy nauczy膰 si臋 j臋zyka obcego, ale trzeba przede wszystkim 艣wietnie pos艂ugiwa膰 si臋 j臋zykiem ojczystym. A przecie偶 nie ka偶da osoba z Polski 艣wietnie pos艂uguje si臋 j臋zykiem polskim.
Czy Was te偶 denerwuje takie niedbalstwo w tym pi艣mie?

Podam kilka tylko przyk艂ad贸w braku my艣lenia przy t艂umaczeniu (moim zdaniem oczywi艣cie...) Przyk艂ady z ostatniego numeru...

Dlaczego np. t艂umacz膮c reklam臋 P贸sthúsið po islandzku mamy "P贸sthúsið", po angielsku mamy P贸sthúsið a po polsku "Biuro Pocztowe"? Od kiedy to si臋 t艂umaczy bez sensu nazwy firm? Czy napiszemy "Powszechne motory" zamiast General Motors?Smile

Nast臋pny przyk艂ad:
"b臋d膮c obywatelem Islandii oznacza automatyczne wpisanie do bazy danych, czyli tam, gdzie znajduje si臋 stale zameldowanie"
To moja odpowied藕 jest nast臋puj膮ca: "b臋d膮c czytelnikiem polskiej wersji F贸lk, oznacza, ze szlag mnie trafia!"

"g艂osowanie polega na zaznaczeniu krzy偶ykiem kandydata..." No to dobra... Przyznaj臋, 偶e to ma艂e piwko i 偶e si臋 nieco czepiam ale jak to przeczyta艂em, to wyobrazi艂em sobie t艂umy g艂osuj膮cych os贸b, chodz膮cych po sztabach partyjnych i staraj膮cych si臋 wymalowa膰 na kandydacie krzy偶yk.Smile

Ale przyk艂ad贸w g艂upiego t艂umaczenia jest mn贸stwo. Musia艂bym po艂ow臋 gazety wklei膰. Ciekawe czy t艂umacz przyzna艂 si臋 klientowi, 偶e nie ma poj臋cia o czym pisze, gdy t艂umaczy艂 reklam臋 funduszu emerytalnego Gildi (strona 20). W wersji angielskiej jest: „Pension Entitlement increased by 10%...” ale ju偶 w polskiej wersji mamy: „Uprawnienia zwi臋kszone o 10%...” A gdzie si臋 wzi臋艂o i schowa艂o s艂贸wko : ”emerytalne”? Ups... I zosta艂o, 偶e „uprawnienia zwi臋kszone o 10%” I co to komu powie? Nic... Zreszt膮 wida膰, 偶e ca艂a reklama t艂umaczona by艂a ze znikomym zrozumieniem tematu.

A reklama Western Union? „Wysy艂am pomocn膮 d艂o艅?” A ja my艣la艂em, 偶e pieni膮dze?Smile I’m sending my support – angielska wersja. Tu chyba polskie t艂umaczenie wysz艂o za bardzo frywolnie...

Ale hit jest na ko艅cu... „Agencja po艣rednictwa pracy ma ju偶 za sob膮 wiele lat przepracowane w poszukiwaniu pracownik贸w na islandzkim markiecie pracy, tak偶e pomagamy osoba z innych kraj贸w w poszukiwaniu pracy.” To mi si臋 tego nawet komentowa膰 nie chce. T艂umacz ma chyba za to zbyt ma艂e do艣wiadczenie na „markiecie” t艂umacze艅...

No dobra... Nie mog艂em sobie darowa膰... mia艂 by膰 koniec ale w ostatniej chwili wypatrzy艂em jeszcze kwiatuszka... Nic zarzuci膰 nie mo偶na, bo przet艂umaczone jest s艂owo w s艂owo. No chyba, 偶e zarzucimy to, 偶e t艂umaczone jest w艂a艣nie s艂owo w s艂owo, bez wysilenia nawet jednej kom贸reczki m贸zgowej chyba... Mamy po islandzku tek艣cik pod tytu艂em: Leiðarvísir að opinberri þjnustu. Nasz kochany f贸lkowy t艂umacz przet艂umaczy艂 jak mu s艂ownik podpowiada艂: „instrukcja obs艂ugi us艂ug oficjalnych”. Czy kto艣 z Was wie, o co chodzi? Co to s膮 „us艂ugi oficjalne”. Podpowiem, 偶e kto艣 t艂umacz膮cy na j臋zyk angielski u偶y艂 :public services” Sprawa dotyczy uruchomionej przez premiera strony island.is Ot贸偶 strona ta dotyczy „us艂ug oficjalnych”. Zapami臋tajcie, jakby si臋 kto pyta艂...

Pragn臋 nadmieni膰, 偶e w pierwszym bodaj偶e numerze, poszukiwano pracownik贸w do radia Hafnarfj贸rður ale w polskiej wersji okaza艂o si臋, 偶e szukaj膮 os贸b bez do艣wiadczenia dziennikarskiego do rady nadzorczej. A si臋 musieli w radiu zdziwi膰 jak zacz臋li dostawa膰 aplikacje!Smile
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
mariusx
Go舵
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 11:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jest to chyba duzy problem, mam pare przykladow pism z istytucji islandzkich, tlumaczonych na j. polski - podobno przez tlumacza is-pol. masakra, czy na is jest instytucja tlumacza przysieglego?, bo znam osoby ktore sa tlumaczami "ustnymi", gdzies tam zarejestrowanymi - ale te osoby np. nie czytaja i nie pisza po islandzku, dla mnie jest to zupelnie niezrozumiala. jak w polsce ide do tlumacza np. pol-ang, to on mowi, czyta i pisze po angielsku(i po pol tez Very Happy ), a tu jest to jakos inaczej, dziwne.
Powr髏 do g髍y
einar

Do潮czy: 06 Lut 2004
Posty: 1182
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 13:45    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

mariusx napisa:
Jest to chyba duzy problem, mam pare przykladow pism z istytucji islandzkich, tlumaczonych na j. polski - podobno przez tlumacza is-pol. masakra


To pewnie dlatego, ze najprawdopodbniej wiekszosc tych pism tlumaczonych jest przez tego samego geniusza...

A tlumacz przysiegly oczywiscie jest. Przeciez Pan Stanislaw Bartoszek jest tlumaczem przysieglym. www.bartoszek.is W temacie poswieconym podatkom Karuta podala dokladne namiary na strone, gdzie mozna znalezc liste tlumaczy.

Niestety firmy zamawiajace tlumaczenia nie maja zbytniej mozliwosci sprawdzenia czy tlumaczenie zostalo zrobione dobrze.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
karuta
Alpha Team
Do潮czy: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 14:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

kolega moj otrzymal wnosek do wypelnienia z banku-nie wiem kto to przetlumaczyl,ale chyba nie sprawdzil ostatecznej wersji do druku.Juz w pierwszej linijce byly 2 wyrazy zupelnie przekrecone.Zamiast terrorystycznej bylo cos ...toessytycznej a slowo naduzycie bylo zupenie niezrozumiale.
Co do tlumaczy"na miejscu"-a raczej intrpretatorow to chyba mozna wybaczyc im jakies male potkniecia czy zaciecia -jesli nie zmieniaja one sensu -bo coz rzecz ludzka.Ale w przypadku gazety ,duzej ilosci czasu i dostepnosci programow poprawiajacych bledy ,slownikow on-line itd to chyba mozna sie troszke bardziej przylozyc.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
agatka

Do潮czy: 18 Gru 2006
Posty: 328
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 16:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Einar, mam takie same odczucia jak Ty odnosnie czytania roznych tekstow tlumaczonych z jezyka islandzkiego na jezyk polski. Podchodze do tego jak do wielkiego zartu i zastanawiam sie czy nie zaczac podkreslania na czerwono fragmentow tekstu i odsylania do wydawcy.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Wy秎ij email
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 18:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

My艣l臋, 偶e Ahus oszcz臋dza i zleca t艂umaczenie osobie o niskim poziomie wykszta艂cenia, kt贸ra nie ma 偶adnych predyspozycji do oficjalnych t艂umacze艅.
Bo oczywi艣cie t艂umaczy膰 mo偶e ka偶dy, kto pozna ju偶 troch臋 islandzki. Gorzej jednak, gdy taka osoba zapomina ojczystego j臋zyka i zaczyna t艂umaczy膰 islandzkie lub angielskie wyrazy na polskie odpowiedniki, kt贸re mo偶e maj膮 podobny sens, ale brzmi膮 absurdalnie i 艣miesznie.
Teksty t艂umaczone przez Ahus pokazuj膮, 偶e osoba odpowiedzialna za t艂umaczenia, nie za bardzo zna prawid艂owy j臋zyk polski. Jest to znany syndrom emigranta, kt贸ry po paru latach na obczy藕nie nie jest w stanie m贸wi膰 poprawn膮 polszczyzn膮 i przeplata s艂owa zagraniczne, a niekt贸re polskie wyrazy stosuje w nieodpowiednim znaczeniu lub szyku.
Widocznie "t艂umaczka" Ahusa zbyt wros艂a w kultur臋 islandzk膮 i nie ma emocjonalnego kontaktu z j臋zykiem i kultur膮 polsk膮. To rodzi zwyrodnienie rodzimego j臋zyka...


Je偶eli islandzkie firmy reklamuj膮ce si臋 w艣r贸d Polak贸w korzystaj膮 z us艂ug Ahusa, to ta osoba robi im nied藕wiedzi膮 przys艂ug臋, bo reklama zamiast brzmie膰 powa偶nie jest 艣mieszna i o艣miesza instytucj臋, kt贸ra reklam臋 wykupi艂a.
Je偶eli kto艣 przecie偶 napisze "oferujemy serwisowanie Polak贸w po polsku" zamiast "oferujemy obs艂ug臋 Polak贸w po polsku", to reklama staje si臋 antyreklam膮, bo udowadnia, 偶e dana firma nie za bardzo jest w stanie obs艂ugiwa膰 Polak贸w po polsku.

My艣l臋, 偶e jest wiele os贸b poza Panem Bartoszkiem, kt贸re mimo braku odpowiednich papier贸w, ale maj膮c troch臋 wy偶sze wykszta艂cenie lub umi艂owanie w艂asnego j臋zyka, jest w stanie lepiej t艂umaczy膰 islandzkie teksty na polski.
Polacy, kt贸rzy maj膮 jaki艣 wp艂yw na dzia艂anie Ahusa, powinni zg艂osi膰 fakt o艣mieszania tej instytucji przez bezsensowne t艂umaczenia.
Wydaliby troch臋 wi臋cej pieni膮偶k贸w i zatrudnili do tej pracy Pana Bartoszka i nie by艂oby takich wpadek.
W ko艅cu urz膮d finansowany z kasy pa艅stwa, powinien reprezentowa膰 wysoki poziom swych wydawnictw.

Czasem wpadki zdarzaj膮 si臋 r贸wnie偶 na ICELAND.PL, gdzie teksty t艂umacz膮 zapale艅cy i wolontariusze. Ale tych b艂臋d贸w jest, jak my艣l臋, ma艂o, a po drugie, gdy ju偶 si臋 zdarz膮, to osoby, kt贸re b艂膮d zrobi艂y bardzo si臋 tego faktu wstydz膮 i staraj膮 si臋 nie pope艂ni膰 wi臋cej takiego b艂臋du.
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
yasminum
Og艂oszeniodawca zweryfikowany
Do潮czy: 11 Pa 2006
Posty: 322
PostWys砤ny: 18 Mar 2007, 22:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Od偶ajer, a sk膮d pewno艣膰, 偶e osob膮 t艂umacz膮c膮 dla Ahus jest Polak?
Sama znam kilkunastu Islandczyk贸w co najmniej, kt贸rzy m贸wi膮 w j臋zyku polskim, je艣li nie biegle to z cal膮 pewno艣ci膮 komunikatywnie Twisted Evil
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
soley

Do潮czy: 16 Kwi 2005
Posty: 226
Sk眃: HFJ
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 1:02    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Cytat:
Wydaliby troch臋 wi臋cej pieni膮偶k贸w i zatrudnili do tej pracy Pana Bartoszka i nie by艂oby takich wpadek.
W ko艅cu urz膮d finansowany z kasy pa艅stwa, powinien reprezentowa膰 wysoki poziom swych wydawnictw.


A z kad ta pewnosc ze pan Bartoszek bylby chetny? Na pewno ma co robic . Poza tym wcale nie jest tak latwo o osobe chetna do tlumaczen bo jest to zadanie malo platne. Dlatego tez biora kogokolwiek i nie maja mozliwosci pozniej sprawdzenia w jakim stopniu wywiazal sie z zadania bo nie znaja polskiego a gdyby znali to by sami robili te nieszczesne tlumaczenia.
Polacy ktorzy znaja biegle islandzki maja inne ciekawsze zajecia niz siedzenie godzinami nad tlumaczeniem za marne pieniadze.
Tak mnie sie wydaje.

Ale podzielam wasza opinie i tez mnie to meczy gdy musze sie domyslac co tlumacz mial na mysli.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
Marta Luiza

Do潮czy: 05 Lis 2004
Posty: 310
Sk眃: Islandia
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 12:17    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Kilkanascie miesiecy temu rozmawialam z pracownikami z Ahus na ten temat.
Nic sie jednak nie zmienilo, widocznie im wszystko jedno. Dla mnie te teksty sa tlumaczone raczej z angielskiego .
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
fanka_franka

Do潮czy: 25 Lip 2006
Posty: 141
Sk眃: K贸pavogur
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 14:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

co do F贸lk to sytuacja wyglada zabawnie. MIalam przyjemnosc napisac cos kiedys dla nich. Najpierw napisalam to po angielsku, potem poprosili o polska wersje. Jakiez bylo moje zdziwienie, kiedy ujrzalam w gazetce moj tekst, ale jakby nie moj. Tzn odnioslam wrazenie, ze ktos przetlumaczyl angielska wersje na polska (z pieknymi bledami) a potem polska na angielska, co sie przestalo juz za przeproszeniem kupy trzymac. I jak porownywalam obie to sie nijak mialy do tego co chcialam przez ow tekst wyrazic. Az sie boje pomyslec co bylo w islandzkiej wersji ...
Na zapytanie dlaczego sie tak stalo dostalam odpowiedz, ze widocznie wkradl sie blad, albo sie tlumaczki nie dogadaly Wink
_________________
Zmieszana, nie wstrzasnieta!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
karuta
Alpha Team
Do潮czy: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 16:43    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wiem ze pan Bartoszek jest bardzo zajety ,slyszalam to od pracownikow Ahus.Wydaje mi sie ze jedynie trzeba tekst kilka razy przeczytac i ruszyc glowa ,ewentualnie wykonac telefon do kogos i upewnic sie "jak to sie pisze".Bo napewno czasu maja dosc ,przeciez to pismo wychodzi tylko kilka razy w roku.Mozna tez napewno dostac jakas pomoc finansowa na zakup oprogramowania ,slownikow itd.
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 18:43    Temat postu: T艂umacz Odpowiedz z cytatem

yasminum napisa:
Od偶ajer, a sk膮d pewno艣膰, 偶e osob膮 t艂umacz膮c膮 dla Ahus jest Polak?
Sama znam kilkunastu Islandczyk贸w co najmniej, kt贸rzy m贸wi膮 w j臋zyku polskim, je艣li nie biegle to z cal膮 pewno艣ci膮 komunikatywnie Twisted Evil
O ile 艂atwo jest przetumaczy膰 z obcego j臋zyka na sw贸j (nawet jak kto艣 nie zna gramatyki i pos艂uguje si臋 tylko s艂ownikiem) o tyle t艂umaczenie ze swojego na obcy wymaga ju偶 lepszej znajomo艣ci obcego j臋zyka. Chyba, 偶e kto艣 chce napisa膰 "Kali chcie膰 banan".
Dlatego w膮tpi臋 by Islandczyk wzi膮艂 si臋 za t艂umaczenia na polski. Islandczycy to mogliby najwy偶ej t艂umaczy膰 z polskiego na islandzki, bo jak si臋 za艂apie sens tekstu to ju偶 znaj膮c w艂asny j臋zyk mo偶na 艂adnie przet艂umaczy膰.

Tak czy owak, ktokolwiek robi te t艂umaczenia, to powinien wylecie膰 z roboty za tak膮 fuszerk臋. A jak to jest Polak, to tym bardziej bo to wstyd tak nie zna膰 w艂asnego j臋zyka... Jak ktos chce by膰 pomostem mi臋dzy kulturami, to przynajmniej w艂asn膮 powinien zna膰. A j臋zyk jest cz臋艣ci膮 tej kultury.
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
elza74

Do潮czy: 22 Sty 2006
Posty: 293
Sk眃: Reykjavik
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 18:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

nie wiem kto to tlumaczyl Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked :
slenskt Sj谩varfang 铆 K贸pavogi poszukuje ludzi, litorzy pracowali wzesniej ir przetw贸rniach rybnych i litr贸rzy znoja sig ma feletowanill vyb. Er moszej firmier panuje poztywna otmosfera mirokzy islandexykami a polakami. Wiscej informqyi pod numerami telefon贸ir ............................ Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵
O.E.
Opiekun Forum
Do潮czy: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Sk眃: Pl. Od S艂o艅ca 3/Europa
PostWys砤ny: 19 Mar 2007, 18:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Chyba kto艣 to przepisywa艂 po pijaku z kserokopii faxu Very Happy Very Happy
_________________
CHCESZ WSPOM脫C FORUM ORAZ ICELAND.PL? WP艁A膯 DATEK!
Powr髏 do g髍y
Zobacz profil autora Wy秎ij prywatn wiadomo舵 Odwied stron autora Numer GG
Wy秝ietl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona G丑wna -> Kultura Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie mo縠sz pisa nowych temat體
Nie mo縠sz odpowiada w tematach
Nie mo縠sz zmienia swoich post體
Nie mo縠sz usuwa swoich post體
Nie mo縠sz g硂sowa w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chi駍ka, tajska, indyjska, japo駍ka, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron