reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 3 Maj 2009, 0:02    Temat postu: Re: Prośba... Odpowiedz z cytatem

pmp91fi napisał:
Witam, czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć poniższy tekst?

þvi miður ekkj nou vel en þu skivar vel þu ert með islenkst nabn reinum sbjal a isl ev þu hevur ahuga . það væri gaman ev þu segðir mjer svlitið fra þjer , eg er svlitið sein að pika

(jakiś islandzczyk napisał to do mnie na Skype'a, ale za cholerę nie wiem, co to może znaczyć?) Proszę o odpowiedź. Pozdrawiam forumowiczów. Wink
no coz, skoro wchodzi sie na strony erotyczne to lepiej znac jezyk aby zrozumiec odpowiedz Very Happy
Powrót do góry
stalin
Gość
PostWysłany: 3 Maj 2009, 0:05    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

misha napisał:
Shocked lol
panie misha nie rob glupich min w temacie ktorego nie rozumiesz, z tego co piszesz jezyk islandzki znasz wiec nie rozumiem Twoich glupich min.
Powrót do góry
Yassminn

Dołączył: 12 Lis 2008
Posty: 42
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 3 Maj 2009, 0:08    Temat postu: Re: Prośba... Odpowiedz z cytatem

pmp91fi napisał:
Witam, czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć poniższy tekst?

þvi miður ekkj nou vel en þu skivar vel þu ert með islenkst nabn reinum sbjal a isl ev þu hevur ahuga . það væri gaman ev þu segðir mjer svlitið fra þjer , eg er svlitið sein að pika

(jakiś islandzczyk napisał to do mnie na Skype'a, ale za cholerę nie wiem, co to może znaczyć?) Proszę o odpowiedź. Pozdrawiam forumowiczów. Wink


W luźnym tłumaczeniu..Very Happy
Niestety, nie wystarczająco dobrze, ale ty piszesz dobrze, masz islandzkie imię, spróbujemy porozmawiać po islandzku, jeśli jesteś zainteresowany. Będzie fajnie, jeśli powiesz mi troszeczkę od siebie (o sobie), jestem troszeczkę spóźniony...

Niestety nie wiem, co oznacza ostatni wyraz "pika"

Pozdrawiam.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 3 Maj 2009, 0:28    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a to taki bardzo popularny wyraz, po prostu xxxx, przepraszam jesli kogos urazilem, ale to jest zwykle tlumaczenie.
Powrót do góry
Yassminn

Dołączył: 12 Lis 2008
Posty: 42
Skąd: Reykjavik
PostWysłany: 3 Maj 2009, 1:31    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sxxxxn napisał:
a to taki bardzo popularny wyraz, po prostu xxxx, przepraszam jesli kogos urazilem, ale to jest zwykle tlumaczenie.


Właściwie, to się domyślałam, że to to oznacza, ale w tym zdaniu jest "ad pika", co wskazuje na czasownik, a dokładnie bezokolicznik, więc się troszkę pogubiłam... Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
pmp91fi

Dołączył: 02 Maj 2009
Posty: 23
Skąd: Firenze, IT
PostWysłany: 3 Maj 2009, 6:48    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wielkie dzięki ;D Początek jakoś rozkminiłem (aczkolwiek zaledwie kilka słów). Hmm..chyba będę musiał wyłączyć tryb SkypeMe Very Happy Dziękuję za translację i pozdrawiam! Very Happy
_________________
Þetta er ĂĄgætis byrjun...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
foo

Dołączył: 21 Paź 2008
Posty: 659
PostWysłany: 3 Maj 2009, 18:49    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Jak napisac po Islandzku "pole wymagane" chodzi o formularz do wypełnienia (po ensku jest zwykle "field required")
Pzdr
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
victorka1

Dołączył: 27 Wrz 2008
Posty: 40
Skąd: selfoss
PostWysłany: 4 Maj 2009, 10:09    Temat postu: hydroxycut Odpowiedz z cytatem

http://www.mbl.is/mm/frettir/innlent/2009/05/02/annars_konar_hydroxycut_her_a_landi/
Prosze o przetlumaczenie artykulu
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
SEO

Dołączył: 15 Paź 2005
Posty: 35
Skąd: KrakĂłw
PostWysłany: 11 Maj 2009, 18:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Witam
Mam pytanie czy w islandzkim istnieje określenie TAXI a może jest jakieś inne określenie tej usługi?
A może ktoś mi przetłumaczyć sformułowanie AIRPORT TAXI na islandzki.

Dzieki za pomoc

SEO
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
stalin
Gość
PostWysłany: 11 Maj 2009, 21:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

leigubil
Powrót do góry
rafal26

Dołączył: 29 Paź 2008
Posty: 156
Skąd: HafnarfjĂśrður
PostWysłany: 11 Maj 2009, 22:51    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jesli ktos moze to prosze o przetlumaczenie-lozyska alternalora i pasek klinowy.
z gory dziekuje
_________________
gabeer
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
malinka

Dołączył: 27 Maj 2009
Posty: 5
PostWysłany: 27 Maj 2009, 13:15    Temat postu: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

Kochani!
Mój dowcipny kolega, który mieszka w Islandii zrobił sobie ze mnie jaja i napisał do mnie list w języku islandzkim. Chciałbabym go zaskoczyć zrozumieniem tekstu, szukałam słowników itd, ale wszystko na marne. Nie wiem jak mam się za to zabrać, stąd moja obecność tutaj u fachowców Smile Bardzo proszę o tłumaczenie, jeśli ktoś ma chwilkę. Oto tekst:
Ekki var að heyra ĂĄ þeim að hĂŠr hefði orðið algert efnahagshrun og að stjĂłrnsĂ˝slan sem Ă­ hlut ĂĄtti hafði brugðist heldur vildu flestir halda ĂĄfram ĂĄ sĂśmu braut eins og ekkert hefði Ă­ skorist,“ segir ÞĂłr Saari, þingmaður Borgarahreyfingarinnar, um þĂĄ sĂŠrfræðinga sem komu fyrir Efnahags- og skattanefnd Ă­ dag.
ÞĂłr ritar ÞinghĂşsbrĂŠf ĂĄ vefsĂ­ðu sĂ­na þar sem hann segir frĂĄ atburðum dagsins.

Um tuttugu sĂŠrfræðingar Ăşr Ă˝msum ĂĄttum komu fyrir nefndina Ă­ dag og gĂĄtu ĂĄlit sitt ĂĄ frumvarpi fjĂĄrmĂĄlarĂĄðherra um eignaumsĂ˝slufĂŠlag rĂ­kisins.
„Þeir einu sem virtust með fæturnar ĂĄ jĂśrðinni voru forstjĂłri FME, fulltrĂşi Seðlabankans og svo Mats og annar einstaklingur sem var þar ĂĄ eigin vegum,“ segir ÞĂłr.

Eftir hĂĄdegið flutti forsætisrĂĄðherra munnlega skĂ˝rslu um horfir Ă­ efnahagsmĂĄlum og tĂłk ÞĂłr þar meðal annarra til mĂĄls.
„Athyglisvert var að það var SjĂĄlfstæðisflokkurinn sem bað um skĂ˝rsluna en fljĂłtlega hurfu þeir Ăşr salnum og um tĂ­ma var enginn sjĂĄlfstæðismaður Ă­ salnum til að hlusta ĂĄ umræður um skĂ˝rslu sem þeir hĂśfðu sjĂĄlfir beðið um,“ segir ÞĂłr ĂĄ vefsĂ­ðu sinni.

z góry dziękuję i pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 27 Maj 2009, 13:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

niestety nie wyswietla islandzkich znakow tylko jakies cuda Very Happy
Powrót do góry
stan

Dołączył: 12 Sie 2007
Posty: 689
PostWysłany: 27 Maj 2009, 15:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wklej jeszcze raz ten tekst zaznaczajac "Wyłącz BBCode w tym poście" w okienku pod miejscem gdzie sie pisze posty na tym forum.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
malinka

Dołączył: 27 Maj 2009
Posty: 5
PostWysłany: 27 Maj 2009, 15:11    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzięki Smile, mam nadzieję, ze teraz jest tekst czytelny....

Ekki var að heyra ĂĄ þeim að hĂŠr hefði orðið algert efnahagshrun og að stjĂłrnsĂ˝slan sem Ă­ hlut ĂĄtti hafði brugðist heldur vildu flestir halda ĂĄfram ĂĄ sĂśmu braut eins og ekkert hefði Ă­ skorist,“ segir ÞĂłr Saari, þingmaður Borgarahreyfingarinnar, um þĂĄ sĂŠrfræðinga sem komu fyrir Efnahags- og skattanefnd Ă­ dag.
ÞĂłr ritar ÞinghĂşsbrĂŠf ĂĄ vefsĂ­ðu sĂ­na þar sem hann segir frĂĄ atburðum dagsins.

Um tuttugu sĂŠrfræðingar Ăşr Ă˝msum ĂĄttum komu fyrir nefndina Ă­ dag og gĂĄtu ĂĄlit sitt ĂĄ frumvarpi fjĂĄrmĂĄlarĂĄðherra um eignaumsĂ˝slufĂŠlag rĂ­kisins.
„Þeir einu sem virtust með fæturnar ĂĄ jĂśrðinni voru forstjĂłri FME, fulltrĂşi Seðlabankans og svo Mats og annar einstaklingur sem var þar ĂĄ eigin vegum,“ segir ÞĂłr.

Eftir hĂĄdegið flutti forsætisrĂĄðherra munnlega skĂ˝rslu um horfir Ă­ efnahagsmĂĄlum og tĂłk ÞĂłr þar meðal annarra til mĂĄls.
„Athyglisvert var að það var SjĂĄlfstæðisflokkurinn sem bað um skĂ˝rsluna en fljĂłtlega hurfu þeir Ăşr salnum og um tĂ­ma var enginn sjĂĄlfstæðismaður Ă­ salnum til að hlusta ĂĄ umræður um skĂ˝rslu sem þeir hĂśfðu sjĂĄlfir beðið um,“ segir ÞĂłr ĂĄ vefsĂ­ðu sinni.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
malinka

Dołączył: 27 Maj 2009
Posty: 5
PostWysłany: 27 Maj 2009, 15:15    Temat postu: Re: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

[quote="malinka"]Kochani!
Mój dowcipny kolega, który mieszka w Islandii - oczywiście NA Islandii...Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 27 Maj 2009, 18:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dalej nie ma liter prawidlowych Very Happy
Powrót do góry
malinka

Dołączył: 27 Maj 2009
Posty: 5
PostWysłany: 27 Maj 2009, 20:04    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy ktoś może mi powiedzieć jak mam ten tekst przekopiować?.....kurczę, ale ze mnie komputerowiec...Sad
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 27 Maj 2009, 21:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

malinka napisał:
Czy ktoś może mi powiedzieć jak mam ten tekst przekopiować?.....kurczę, ale ze mnie komputerowiec...:(


To nie list tylko artykul w DV (oryginal zobacz na http://www.dv.is/frettir/2009/5/26/thor-saari-faestir-med-faeturna-jordinni/) przytaczajacy cytaty z blogu Thora Saari (blog jest tutaj: http://thorsaari.blog.is/blog/thorsaari/entry/884363/) o zeznaniach specjalistow przed parlamentarna komisja gospodarczo-podatkowa na temat upadku gospodarczego Islandii. Dosc nudne.
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 27 Maj 2009, 22:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ups Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 37, 38, 39  Następny
Strona 23 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron