reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pmp91fi

Dołączył: 02 Maj 2009
Posty: 23
Skąd: Firenze, IT
PostWysłany: 19 Lis 2009, 19:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Very Happy Po długiej przerwie mam do Was prośbę: mógłby ktoś przetłumaczyć mi wiadomość?

sæl palli tilvitnunin sem er þarna hvað merkir hun , anars hvernin hevurðu það

Z góry dziękuję Smile
_________________
Þetta er ĂĄgætis byrjun...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Tomek M

Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 48
Skąd: LUBLIN - HAFNARFJORDUR
PostWysłany: 30 Lis 2009, 18:49    Temat postu: Prośba Odpowiedz z cytatem

Witam bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego - bo zalega mi na koncie.

Dobrowolny wymóg płatniczy Styrktarfélag lamadra/fatladra

i to drugie:

Dobrowolny wymóg płatniczy Hjálparstarf kirkjunnar

Z góry uprzejmie dziękuję Smile
_________________
Guilty for being the best
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 30 Lis 2009, 19:36    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

pmp91fi napisał:
Hæ :D Po długiej przerwie mam do Was prośbę: mĂłgłby ktoś przetłumaczyć mi wiadomość?

sæl palli tilvitnunin sem er þarna hvað merkir hun , anars hvernin hevurðu það

Z góry dziękuję :)


"Czesc Pawel. Co oznacza cytat, ktory tam jest? A poza tym - jak sie masz?"
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 30 Lis 2009, 19:50    Temat postu: Re: Prośba Odpowiedz z cytatem

Tomek M napisał:
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego - bo zalega mi na koncie.

Dobrowolny wymóg płatniczy Styrktarfélag lamadra/fatladra

i to drugie:

Dobrowolny wymóg płatniczy Hjálparstarf kirkjunnar

Z góry uprzejmie dziękuję :)


Styrktarfelag lamadra/fatladra = Islandzkie Towarzystwo Pomocy Sparalizowanym i Kalekom

Hjalparstarf kirkjunnar = Islandzka Pomoc Koscielna
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Tomtom

Dołączył: 23 Sie 2009
Posty: 14
PostWysłany: 10 Gru 2009, 12:37    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Witam.
Proszę o przetłumaczenie.

- ViðtĂśkugjald talsima.


Jest to pozycja na rachunku z siminn'a.

Pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG Tlen WP Kontakt
foo

Dołączył: 21 Paź 2008
Posty: 659
PostWysłany: 10 Gru 2009, 12:54    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Wydaje mi się, że to sa przychodzące połączenia(ale mogę się mylić)

Pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
egelskaisland

Dołączył: 23 Sie 2009
Posty: 6
Skąd: Zgorzelec
PostWysłany: 24 Gru 2009, 12:50    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Proszę o przetłumaczenie tego tekstu Smile Z góry dziękuje i pozdrawiam Smile

"Islenska evrĂłvisjĂłnalagið Is it true hefði lent Ă­ fjĂłrða sæti keppninnar Ă­ ĂĄr ef sĂ­maskosning hefði rĂĄðið Ăşrslitunum en aðstandendur keppninnar gĂĄfu Ă­ dag Ăşt hverjar niðurstĂśður dĂłmnefnda og sĂ­makosninga hefðu verið. Þær sĂ˝na að hinn norski Alexander Rybak fĂŠkk bæði flest atkvæði dĂłmnefnda og flest atkvæði Ăşr sĂ­makosningum. Framlag Azerbaijan var hins vegar Ă­ Ăśðru sæti Ă­ sĂ­makosningunni og Tyrkir voru þar Ă­ þriðja sæti. Fimm manna dĂłmnefndir skipaðar fagfĂłlki Ăşr tĂłnlistargeiranum voru Ă­ hverju landi og hĂśfðu þær 50 prĂłsent vægi ĂĄ mĂłti þeim atkvæðum sem bĂĄrust Ă­ gegnum sĂ­makosningu."
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
danndnb
Gość
PostWysłany: 29 Sty 2010, 15:20    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy moglby mi ktos powiedziec jak po Islandzku bedzie:
Chciałem sie zaszczepić na żółtaczkę?
Z gory dzieki.
Powrót do góry
jaro12369

Dołączył: 29 Sie 2007
Posty: 106
Skąd: łódz/ReykjavĂ­k
PostWysłany: 16 Lut 2010, 15:51    Temat postu: czy moĹźe mi ktoś przetłumaczyc Odpowiedz z cytatem

Efni; Mat vidurkenning a manntum ydar i bakaraidn fra Polandi.Visad er beidni ydar 01.02.2010um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi.Med erindinu fylgdu ymislegar upplysingar um nam ydar og storf i idninni.Mennta-og menningarmalaraduneytid fer pess vinsamlega a leit ad per latid pyda pann hluta prófskirteinis er hefur od geyma upptalningu ńamsgreina svo ad unnt verdi ad skyra betur inntak nams ydar .Pegar umbedin gogn hafa verod logd fram i raduneytinu verdur vinnslu malskin fram haldid.przepraszam ale nie posiadam islandzkiej klawiatury.Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 16 Lut 2010, 16:22    Temat postu: Re: czy moĹźe mi ktoś przetłumaczyc Odpowiedz z cytatem

jaro12369 napisał:
Efni; Mat vidurkenning a manntum ydar i bakaraidn fra Polandi.Visad er beidni ydar 01.02.2010um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi.Med erindinu fylgdu ymislegar upplysingar um nam ydar og storf i idninni.Mennta-og menningarmalaraduneytid fer pess vinsamlega a leit ad per latid pyda pann hluta prófskirteinis er hefur od geyma upptalningu ńamsgreina svo ad unnt verdi ad skyra betur inntak nams ydar .Pegar umbedin gogn hafa verod logd fram i raduneytinu verdur vinnslu malskin fram haldid.przepraszam ale nie posiadam islandzkiej klawiatury.:)


W skrocie chodzi o to, ze prosza o islandzkie tlumaczenie tej czesci dyplomu, ktora zawiera wyszczegolnienie kursow. W ten sposob beda w stanie lepiej ocenic poziom / zakres wyksztalcenia (/kwalifikacji) w zawodzie piekarza. Jak ministerstwo otrzyma takie tlumaczenie sprawa potoczy sie dalej.
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
jaro12369

Dołączył: 29 Sie 2007
Posty: 106
Skąd: łódz/ReykjavĂ­k
PostWysłany: 26 Lut 2010, 15:50    Temat postu: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

proszę o przetłumaczenie:)Efni og vidurkenning a menntum ydar i bakaraid fra Pollandi.Mennta-og menningarmalaraduneytinu hefur borist beidni ydar dags 1 februar 2010 um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi .Erindid verdur sent Idunni- fraedslusetri til umsagnar .Pegar umsógn hefur borist mun raduneytid gera tillógu um afgreidslu pess pozdrawiam:)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 27 Lut 2010, 0:15    Temat postu: Re: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

jaro12369 napisał:
proszę o przetłumaczenie:)Efni og vidurkenning a menntum ydar i bakaraid fra Pollandi.Mennta-og menningarmalaraduneytinu hefur borist beidni ydar dags 1 februar 2010 um mat og vidurkenningu a menntum ydar i bakaraidn fra Pollandi .Erindid verdur sent Idunni- fraedslusetri til umsagnar .Pegar umsógn hefur borist mun raduneytid gera tillógu um afgreidslu pess pozdrawiam:)


Znowu w skrĂłcie: „Ministerstwo otrzymalo 1. Lutego 2010 podanie o ocene i uznanie polskiego wyksztalcenia w zawodzie piekarza. Sprawa zostanie przeslana do opinii centrum ksztalcenia IDAN. Po otrzymaniu opinii ministerstwo przedstawi propozycje rozstrzygniecia sprawy”.
(strona internetowa IDAN = www.idan.is)
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
lolo209

Dołączył: 20 Lut 2009
Posty: 69
Skąd: reykjavik
PostWysłany: 27 Lut 2010, 2:39    Temat postu: Re: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

Przepraszam ale ten temat mnie dobiaj, albo nauczcoe się Islandzkiego, lub używajcie google transaltor tłumaczy w 70% poprawnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
_________________
Dniem żyje nocą umieram
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
anita123

Dołączył: 30 Kwi 2008
Posty: 88
PostWysłany: 27 Lut 2010, 10:38    Temat postu: język Odpowiedz z cytatem

Jak cię dobija to nie czytaj ,mnie dobija jak ktoś robi błędy w języku polskim to nie pisz już nic więcej :) pozdrawiam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
rafal26

Dołączył: 29 Paź 2008
Posty: 156
Skąd: HafnarfjĂśrður
PostWysłany: 27 Lut 2010, 12:25    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

prosze o przetlumaczenie zdania:
ciasto bylo podziekowaniem za polecenie dobrego fryzjera
_________________
gabeer
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
dariusz40

Dołączył: 16 Lut 2008
Posty: 138
Skąd: Grenlandia
PostWysłany: 28 Lut 2010, 23:42    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

rafal26 napisał:
prosze o przetlumaczenie zdania:
ciasto bylo podziekowaniem za polecenie dobrego fryzjera


Nie jestem juz calkiem pewien (od 17 lat mieszkam poza Islandia) ale moze:

Kakan var thakklaetisvott fyrir uppastungu um godan hargreidslumann.

(niestety nie moge sobie poradzic z uzywaniem islandzkich liter na tym forum).
_________________
Margr verdr af aurum api. (HĂĄvamĂĄl)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ulaaa3
ILOŚĆ OSTRZEŻEŃ: 1
Dołączył: 25 Lis 2009
Posty: 29
PostWysłany: 1 Mar 2010, 18:06    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

HWAD SEGIRU CO TO ZNACZY
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 1 Mar 2010, 18:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Co powiesz, co powiedziales ?
Powrót do góry
kolik

Dołączył: 07 Maj 2009
Posty: 5
PostWysłany: 14 Mar 2010, 19:14    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

a jak powiedzieć: Chciałbym zapisać się na siłownię. ? i jak jest słowo "karnet" ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
stalin
Gość
PostWysłany: 14 Mar 2010, 20:38    Temat postu: Re: tłumaczenie Odpowiedz z cytatem

lolo209 napisał:
Przepraszam ale ten temat mnie dobiaj, albo nauczcoe się Islandzkiego, lub używajcie google transaltor tłumaczy w 70% poprawnie !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
W 70 procentach to wychodza idiotyzmy a nie prawidlowe tlumaczenie, pojedyncze wyrazy czasami przetlumaczy ale calego zdania na kilkanascie prob jeszcze mu sie nie udalo.
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 34, 35, 36, 37, 38, 39  Następny
Strona 35 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron