reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Nul

Dołączył: 02 Gru 2004
Posty: 329
Skąd: Kraków
PostWysłany: 12 Gru 2004, 8:59    Temat postu: Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki) Odpowiedz z cytatem

Czy uprzejmi, starzy (stażem!!!) Islandofile mogłiby mnie poratować i podpowiedzieć, jak napisać życzenia świąteczne w tym języku, którego jeszcze nie opanowałam?

Z góry dziękuję!
_________________
A-Nul
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 13 Gru 2004, 13:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Skomplikowanych jakichś życzeń to nie umiem ale "Weslołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku" będzie brzmiało:

"Gleðileg jól og farsælt komandi ár"


Ostatnio zmieniony przez Jola dnia 13 Gru 2004, 14:10, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Nul

Dołączył: 02 Gru 2004
Posty: 329
Skąd: Kraków
PostWysłany: 13 Gru 2004, 13:58    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dziękuję, chodziłó o nieskomplikowane Smile

Ale przyznam się, że znalazłam cos podobnego na stronie jolamjolk, oczywioście dzięki Iceland.pl!
_________________
A-Nul
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 13 Gru 2004, 14:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

No tak, teraz tego wszędzie pełno Smile To tak jak u nas "Wesołych Świąt.." A do tego Islandczycy mają fioła na punkcie Bożego Narodzenia i Nowego Roku. Zauważcie jak długie mają ferie świąteczne!

A pomysł jólamjólk z tymi opakowaniami świątecznymi fajny, nie? Ponoć dzieci o wiele więcej mleka piją w tym okresie Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Nul

Dołączył: 02 Gru 2004
Posty: 329
Skąd: Kraków
PostWysłany: 13 Gru 2004, 14:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Może jakieś badania naukowe na ten temat by zrobić? A może już jakieś były? Pasuje mi troszeczkę do dziedziny, w której siedzę, potem jakiś grancik i wyjazd jak najbardziej naukowy na Wyspę...

Cóż, pomarzyć można!
_________________
A-Nul
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 13 Gru 2004, 14:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mówisz o badaniu świątecznego fioła Islandczyków, czy fioła islandzkich dzieci na punkcie jólamjólk? Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Nul

Dołączył: 02 Gru 2004
Posty: 329
Skąd: Kraków
PostWysłany: 13 Gru 2004, 18:12    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hehe, pewnie o wpływie jednego fioła na drugiego fioła Very Happy

Czy to fioł, czy to fJOL? Shocked
_________________
A-Nul
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 13 Gru 2004, 19:52    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

A najlepiej: jólafjól - bardzo islandzko brzmi Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Petraszcze
Gość
PostWysłany: 17 Lut 2005, 18:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Sluchajcie jak sie wymawia islandzkie ć?Bo w "alfabecie i wymowie"zamieszczonym na stronce tego nie ma.
Powrót do góry
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 17 Lut 2005, 19:01    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Petraszcze napisał:
Sluchajcie jak sie wymawia islandzkie ć?Bo w "alfabecie i wymowie"zamieszczonym na stronce tego nie ma.


To jest litera "æ" tylko pisana inną czcionką i wychodzi jak polskie "ć". Nie ma w alfabecie islandzkim litery "ć". Wymowa: [aj]
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Petraszcze
Gość
PostWysłany: 18 Lut 2005, 11:27    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Dzieki Jolu!A tak z ciekawosci zapytam,czy Ty znasz juz islandzki na takim poziomie zeby swobodnie rozmawiac sobie z rodowitymi mieszkancami Icelandu?Ile czasu juz uczysz sie islandzkiego?Jeszcze raz dzieki,pozdraviam.
Powrót do góry
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 18 Lut 2005, 23:08    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Nie znam islandzkiego prawie w ogóle Smile A juz na pewno nie do porozmawiania. Moja nauka jest trochę nietypowa - już o tym pisałam gdzieś tu na forum. Muszę tłumaczyć newsy z islandzkiego i tyle ile przy tym się nauczyłam i uczę ciągle, to umiem. Jestem wzrokowcem, więc patrzę na tekst i kojarzę o czym jest, ale gdybyś mnie zapytał o jakieś słówko z polskiego na islandzki to bym pewnie nie wiedziała. Mało zapamiętuję słówek z takich codziennych "posiedzeń" ze słownikami i newsami, bo nie mam czasu na to, żeby wkuć słówka z całego dnia.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
O.E.
Opiekun Forum
Dołączył: 03 Lut 2004
Posty: 2552
Skąd: Pl. Od Słońca 3/Europa
PostWysłany: 15 Sie 2006, 18:49    Temat postu: Pomoc - przeniesienie Odpowiedz z cytatem

Przenoszę tutaj post osoby, która potrzebuje pomocy, jeśli ktoś chce niech pomoże:

czuczek napisał:
Witam , mam wilka prozbe do kogos kto zna islandzi i moglby mi to przetlumaczyc na polski :

Pólverjinn kominn í leitirnar:
Fannst á hótelherbergi
Michal Piecychna, pólskur karlma?ur sem hefur veri? sakna? frá 20. júlí sí?astli?inn, er kominn í leitirnar. Hann fannst á hótelherbergi í Reykjavík í fyrrinótt, heill á húfi.
Eiginkona mannsins lýsti eftir honum ?egar hann skila?i sér ekki heim og sást sí?ast til mannsins, sem er li?lega ?rítugur, á vappi í Skeifunni kladdur í ljósar buxur, bol og sandala. Ma?urinn kom í leitirnar eftir a? lögreglunni í Reykjavík barst ábending frá starfsmanni hótelsins.

pozdrawiam

_________________
CHCESZ WSPOMÓC FORUM ORAZ ICELAND.PL? WPŁAĆ DATEK!
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Numer GG
czuczek

Dołączył: 14 Sie 2006
Posty: 2
Skąd: z nienacka=]
PostWysłany: 15 Sie 2006, 21:34    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

przekpojujr tutaj jeszcze raz bo tam niektore literki zaginely :

"Fannst á hótelherbergi

Michal Piecychna, pólskur karlmaður sem hefur verið saknað frá 20. júlí síðastliðinn, er kominn í leitirnar. Hann fannst á hótelherbergi í Reykjavík í fyrrinótt, heill á húfi.

Eiginkona mannsins lýsti eftir honum þegar hann skilaði sér ekki heim og sást síðast til mannsins, sem er liðlega þrítugur, á vappi í Skeifunni klæddur í ljósar buxur, bol og sandala. Maðurinn kom í leitirnar eftir að lögreglunni í Reykjavík barst ábending frá starfsmanni hótelsins."

oraz jeszcze jedna prozba do tlumaczenia

"Pólskur maður týndur í viku

Lögreglan í Reykjavík lýsir eftir Michal Piecychna, Pólverja fæddum 1975, sem hefur verið saknað frá 20. júlí síðastliðnum, en þá sást til hans í Skeifunni í Reykjavík.

Michal er 173 sentimetrar á hæð, þéttvaxinn og með ljóst hár. Hann var klæddur í ljósar buxur, svartan eða grænan bol og sandala síðast þegar vitað var.

Þeir sem telja sig geta veitt einhverjar upplýsingar um ferðir eða dvalarstað Michals eftir 20. júlí eru beðnir að hafa samband við lögreglu í síma 444-1100."

pzdr dla Polakow w Islandi Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Jola

Dołączył: 31 Sty 2004
Posty: 1000
PostWysłany: 20 Sie 2006, 20:09    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

czuczek napisał:

"Fannst á hótelherbergi....


Ten gość zaginal 20 lipca ale sie odnalazl w pokoju hotelowym w Rvk. Jego zona zglosila jego zaginiecie gdy nie wracal do domu. A potem nastepuje opis jak wygladal i jak byl ubrany.

A ten nastepny tekst to wczesniejsze ogloszenie policji ze poszukuja tego czlowieka, gdzie byl ostatnio widziany i jego opis. Potrzebujesz tez szczegolow jakiego koloru mial spodnie? Przypuszczam ze nie wiec pisze ogolnie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
czuczek

Dołączył: 14 Sie 2006
Posty: 2
Skąd: z nienacka=]
PostWysłany: 21 Sie 2006, 14:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dziekuje bardzoo za pomoc Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Slawomir 70

Dołączył: 23 Sie 2006
Posty: 43
PostWysłany: 7 Wrz 2006, 12:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Znalazłem ofertę pracy i nagle pojwił sie proble co oznacza:

Baader Technician

Czy Baader to jakieś urządzenie . Podejrzewam że to jakiś specjalistyczny sprzęt - tylko jaki Question .
( Może okaże się że akurat jestem specjalistą w tej dziedzinie - jak u Moliera "Mieszczanin -szlachcicem " gdy główny bohater dowiedział się że całe życie mówi prozą Very Happy Very Happy Very Happy )
A tak poważnie bardzo mnie to intryguje. Przewertowałem już parę słowników a w internecie znalazłem firmę o tej nazwie .
Może to nie kwestia przetłumaczenia a wytłumaczenia. Very Happy
Z góry dziękuję
_________________
Sławek

Być może nigdy nie wyjadę na wyspę, ale jeżeli nie spróbuję to wiem, że całe życie będę żałował.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
mazury
ILOŚĆ OSTRZEŻEŃ: 2
Dołączył: 08 Wrz 2006
Posty: 116
PostWysłany: 14 Wrz 2006, 22:36    Temat postu: tlumaczenie Odpowiedz z cytatem

Witajcie
Czy ktos z Was moze mi przetlumaczyc ponizsze zwroty??

800 festa lifeyrissjodur

stettarf.Vest versl.

z grory wielkie dziekuje
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
karuta
Alpha Team
Dołączył: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWysłany: 14 Wrz 2006, 23:19    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

lifeyrissjodur to fundusz emerytalny
stettarf.Vest versl.-to zwiazki zawodowe
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mazury
ILOŚĆ OSTRZEŻEŃ: 2
Dołączył: 08 Wrz 2006
Posty: 116
PostWysłany: 16 Wrz 2006, 11:33    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

dziękuje karuto za odp. a czy wiesz moze co znaczy

UPPS. PERS. FRDR. ???

mam takie potracenie z wypłaty ale nie wiem co to i za co
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2, 3 ... 37, 38, 39  Następny
Strona 1 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron