reklama

Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna

ICELAND.PL :: Islandia - strona główna portalu

ZANIM COŚ NAPISZESZ PRZECZYTAJ REGULAMIN  
JEŚLI KTOŚ CIĘ OBRAŻA LUB ŁAMIE REGULAMIN, NIE DAJ SIĘ SPROWOKOWAĆ, NAPISZ DO ADMINA!

 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja   ProfilProfil   ZalogujZaloguj 

Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   

Tu pisz pytania i prośby o tłumaczenie (język islandzki)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 37, 38, 39  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
karuta
Alpha Team
Dołączył: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWysłany: 16 Wrz 2006, 14:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

wyglada jak jak uppsafnaður personuafslattur i chyba frĂĄdrĂĄtur to jakby potracenie nazbieraneej znizki podatkowej ...ale nigdy sie z takimi skrotami nie spotakalam ,wiec tylko spekukuje.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
mazury
ILOŚĆ OSTRZEŻEŃ: 2
Dołączył: 08 Wrz 2006
Posty: 116
PostWysłany: 19 Wrz 2006, 21:41    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

jak to potracenie nazbieranej znizki podatkowej??? proszę wytlumacz bo nic z tego nie rozumiem. Skoro mam znizke a pozniej mi ja potracaja to po co w ogole znizka?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
karuta
Alpha Team
Dołączył: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWysłany: 19 Wrz 2006, 22:23    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

sluchaj nie wiem naprawde ,dedukuje cos z skrotow .Musialbym zobaczyc caly kwit zeby wydac jakas opinie dokladnie o co chodzi.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
caroola

Dołączył: 12 Sie 2006
Posty: 2
Skąd: OstrĂłw / Poznań
PostWysłany: 28 Wrz 2006, 20:44    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Byłabym wdzięczna, gdyby ktoś udzielił mi odpowiedzi co to znaczy: Boðslykill?:
To słowo występuje w formularzu, który należy wypełnić na islandzkiej stronie z torrentami.

Z góry dziękuje za odpowiedź.[/b]
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Numer GG
Beata Sułkowska

Dołączył: 08 Paź 2006
Posty: 1
PostWysłany: 8 Paź 2006, 17:46    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Proszę o przetłumaczenie tytułu utworu muzycznego na gitarę autorstwa Eythora Thorlaksona : " Skósmidadans ". Z góry dziękuję.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
karuta
Alpha Team
Dołączył: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWysłany: 8 Paź 2006, 17:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

SkĂłsmiður to szewc a dans to taniec ,wiec chyba taniec szewca...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
wredna_mimi

Dołączył: 13 Paź 2006
Posty: 262
Skąd: Ełk
PostWysłany: 18 Paź 2006, 21:07    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy ktos moglby mi przetlumaczyc na polski??

Hæhæ.. geturu komið hingað Ă­ eskimo og lĂĄtið taka nĂ˝jar myndir af þĂŠr við erum með opið milli 10 og 26 alla virka daga

z gory dziekuje
_________________
***ŚmIeCh JeSt LeKaRsTwEm, KtÓrE KaŻdY MoŻe SoBiE PrZePiSaĆ***
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
karuta
Alpha Team
Dołączył: 01 Kwi 2004
Posty: 1245
PostWysłany: 18 Paź 2006, 21:28    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

hehhe czy mozesz przyjsc tu do eskimo i pozwolic zrobic sobie nowe zdjecia,otwarte od 10 do 26(?)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
rambo

Dołączył: 10 Lis 2006
Posty: 5
PostWysłany: 12 Lis 2006, 4:47    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie:

Sambandið hefur verið slitið við visir.is netþjĂłn
Vinsamlegast skrĂĄið yður inn aftur.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ObsikanyRekin

Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 168
Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik
PostWysłany: 16 Lis 2006, 13:57    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moge prosić o podanie mi odmiany czasownika "vara" w czasie przyszłym... z góry dziekuje i prosze jeszcze o przetłumaczenie: "Jesteś piękna kochanie" (i prosze sobie nic nie mysleć język) Very Happy
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
izabela

Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 3
PostWysłany: 27 Lis 2006, 5:21    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

ĂŠg verð
þĂş verður
hĂşn, hann, það mun verða
við verðum
þið verðið
þau munu verða

þĂş ert falleg elskan mĂ­n Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
izabela

Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 3
PostWysłany: 27 Lis 2006, 5:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

upps, przepraszam jeszcze raz:
eg verd
thu verdur
hun, hann, thad mun verda
vid verdum
thid verdid
thau munu verda

thu ert falleg elskan min
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ObsikanyRekin

Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 168
Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik
PostWysłany: 27 Lis 2006, 16:26    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Mam wrażenie, że ucze sie jakiegoś innego islandzkiego Smile Co oznacza to mun i munu dla trzecich osób?? Czy to czy napisze tu czy thu oraz tad czy thad nie ma znaczenia?? To strona podaje jakomś inną odmiane? O co chodzi? to w islandzkim jest 6 czasów?? http://www.verbix.com/cache/webverbix/28/vera.shtml
Jestes pewna ze twoja odmiana jest poprawna?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ryskro

Dołączył: 04 Lis 2006
Posty: 8
Skąd: SulechĂłw
PostWysłany: 27 Lis 2006, 17:40    Temat postu: Baader - typ maszyny do obrĂłbki ryby Odpowiedz z cytatem

Slawomir 70 napisał:
Znalazłem ofertę pracy i nagle pojwił sie proble co oznacza:

Baader Technician

Czy Baader to jakieś urządzenie . Podejrzewam że to jakiś specjalistyczny sprzęt - tylko jaki Question .
( Może okaże się że akurat jestem specjalistą w tej dziedzinie - jak u Moliera "Mieszczanin -szlachcicem " gdy główny bohater dowiedział się że całe życie mówi prozą Very Happy Very Happy Very Happy )
A tak poważnie bardzo mnie to intryguje. Przewertowałem już parę słowników a w internecie znalazłem firmę o tej nazwie .
Może to nie kwestia przetłumaczenia a wytłumaczenia. Very Happy
Z góry dziękuję
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość WP Kontakt
Asiaaa

Dołączył: 21 Paź 2006
Posty: 45
Skąd: Akureyri
PostWysłany: 7 Gru 2006, 11:56    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Czy ktos moglby mi to przetlumaczyc? Dodam ze to pochodzi z umowy o zalozenie internetu
Stofngjald: 0 kr. ef gerður er 12 mĂĄnaða samningur. Stofngjald: 6.000 kr. ef ekki er gerður 12 mĂĄnaða samningur.
Verðþak miðast við 40 GB gagnamagn ĂĄ mĂĄnuði skv. skilmĂĄlum.

Z GORY DZIEKI lol
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
little_fluffy
Alpha Team
Dołączył: 16 Kwi 2006
Posty: 46
PostWysłany: 10 Gru 2006, 12:55    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Może ktoś mógłby mi pomóc? Chciałabym wiedziec o czym mniej wiecej jest ten tekst. Rozumiem tylko, że o mieście Arborg.....

Torfi Áskelsson skrifar: Árborg og atvinnutækifærin.
ÁRBORG og Ăśnnur vaxtarsvæði utan hĂśfuðborgarinnar njĂłta margs af nĂĄbĂ˝linu við suðvesturhornið. Um það er engum blĂśðum að fletta. Hins vegar eiga þau ekki að þurfa að gjalda fyrir sĂ­na gĂłðu granna með afskiptaleysi stjĂłrnvalda Ă­ byggðamĂĄlum og uppbyggingu ĂĄ þjĂłnustu- og atvinnufyrirtækjum.

TĂ­mi bæjarĂştgerðarinnar er liðinn sem betur fer. Hlutverk nĂştĂ­malegrar sveitarstjĂłrnar er hins vegar að bĂşa Ă­ haginn og skapa kjĂśraðstæður fyrir frumkvĂśðla og hugmyndarĂ­kt fĂłlk til að setja ĂĄ stofn atvinnurekstur. Þetta hafa atvinnuþrĂłunarnefnd og bæjarstjĂłrn Árborgar gert og farið nĂ˝stĂĄrlegar leiðir til að efla atvinnulĂ­fið ĂĄ svæðinu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Asiaaa

Dołączył: 21 Paź 2006
Posty: 45
Skąd: Akureyri
PostWysłany: 11 Gru 2006, 16:53    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Moglby mi ktos napisac jak po islandzku nazywa sie urzad statystyczny, czyli ten gdzie sie sklada wniosek o kenitale? I czy on jest w Akureyri jezeli tak to prosze o adres. Smile
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
ObsikanyRekin

Dołączył: 28 Lip 2006
Posty: 168
Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik
PostWysłany: 11 Gru 2006, 17:15    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Hagstofa Íslands
pozdrawiam Wink
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Faselhase

Dołączył: 26 Gru 2006
Posty: 17
PostWysłany: 28 Gru 2006, 13:29    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Witam. Jestem od pewnego czasu zafascynowany kulturą Islandii, a w szczególności językiem islandzkim, dlatego też cieszę się, że znalazłem to forum Very Happy ułożyłem kilka zdań i chciałbym prosić o wskazanie błędów. Proszę o wyrozumiałość, gdyż islandzkiego uczę się od trzech dni lol:

1) Mér er illt í bakinu. - Bolą mnie plecy.
2) Garður okkar er bak hĂşsi. - Nasz ogrĂłd jest za domem.
3) BrĂłðir minn hefur stĂłrt hĂśfuð. - MĂłj brat ma dużą głowę.
4) Alltaf fæ ĂŠg að afmælisdagur nĂ˝r bakpoki. - Zawsze dostaję na urodziny nowy plecak.
5) Í gær fĂŠkk ĂŠg brĂŠf frĂĄ mĂ­num vini. - Wczoraj dostałem list od mojego przyjaciela.
6) Í þessari bĂşð er bæði brauð og mjĂłlk dĂ˝r. - W tym sklepie zarĂłwno chleb jak i mleko są drogie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Faselhase

Dołączył: 26 Gru 2006
Posty: 17
PostWysłany: 28 Gru 2006, 14:24    Temat postu: Odpowiedz z cytatem

Ekhm... wynikł jeszcze jeden problem. Może mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu nazw przypadków?

mianownik - Nafnifall
dopełniacz - Eignarfall
celownik - ÞĂĄgufall
biernik - Þolfall
miejscownik - ?
narzędnik - ?
wołacz - ?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Numer GG
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Islandia :: Forum ICELAND.PL Strona Główna -> Język Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, ... 37, 38, 39  Następny
Strona 2 z 39

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach



SIGN PETITION FOR TRAVELLING WITH PETS ON ICELAND!
Kuchnia Azjatycka: chińska, tajska, indyjska, japońska, wietnamska itd.
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

Igloo Theme Version 1.0 :: Created By: Andrew Charron