Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| karuta Alpha Team
| Dołączył: 01 Kwi 2004 | Posty: 1245 | |
|
Wysłany: 16 Wrz 2006, 14:07 Temat postu: |
|
|
wyglada jak jak uppsafnaður personuafslattur i chyba frĂĄdrĂĄtur to jakby potracenie nazbieraneej znizki podatkowej ...ale nigdy sie z takimi skrotami nie spotakalam ,wiec tylko spekukuje. |
|
Powrót do góry |
|
|
| mazury ILOĹÄ OSTRZEĹťEĹ: 2
| Dołączył: 08 Wrz 2006 | Posty: 116 | |
|
Wysłany: 19 Wrz 2006, 21:41 Temat postu: |
|
|
jak to potracenie nazbieranej znizki podatkowej??? proszÄ wytlumacz bo nic z tego nie rozumiem. Skoro mam znizke a pozniej mi ja potracaja to po co w ogole znizka? |
|
Powrót do góry |
|
|
| karuta Alpha Team
| Dołączył: 01 Kwi 2004 | Posty: 1245 | |
|
Wysłany: 19 Wrz 2006, 22:23 Temat postu: |
|
|
sluchaj nie wiem naprawde ,dedukuje cos z skrotow .Musialbym zobaczyc caly kwit zeby wydac jakas opinie dokladnie o co chodzi. |
|
Powrót do góry |
|
|
| caroola
| Dołączył: 12 Sie 2006 | Posty: 2 | Skąd: OstrĂłw / PoznaĹ |
|
Wysłany: 28 Wrz 2006, 20:44 Temat postu: |
|
|
ByĹabym wdziÄczna, gdyby ktoĹ udzieliĹ mi odpowiedzi co to znaczy: Boðslykill?:
To sĹowo wystÄpuje w formularzu, ktĂłry naleĹźy wypeĹniÄ na islandzkiej stronie z torrentami.
Z gĂłry dziÄkuje za odpowiedĹş.[/b] |
|
Powrót do góry |
|
|
| Beata SuĹkowska
| Dołączył: 08 Paź 2006 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 8 Paź 2006, 17:46 Temat postu: |
|
|
ProszÄ o przetĹumaczenie tytuĹu utworu muzycznego na gitarÄ autorstwa Eythora Thorlaksona : " SkĂłsmidadans ". Z gĂłry dziÄkujÄ. |
|
Powrót do góry |
|
|
| karuta Alpha Team
| Dołączył: 01 Kwi 2004 | Posty: 1245 | |
|
Wysłany: 8 Paź 2006, 17:55 Temat postu: |
|
|
SkĂłsmiður to szewc a dans to taniec ,wiec chyba taniec szewca... |
|
Powrót do góry |
|
|
| wredna_mimi
| Dołączył: 13 Paź 2006 | Posty: 262 | Skąd: EĹk |
|
Wysłany: 18 Paź 2006, 21:07 Temat postu: |
|
|
Czy ktos moglby mi przetlumaczyc na polski??
Hæhæ.. geturu komið hingað Ă eskimo og lĂĄtið taka nĂ˝jar myndir af þĂŠr við erum með opið milli 10 og 26 alla virka daga
z gory dziekuje _________________ ***ĹmIeCh JeSt LeKaRsTwEm, KtĂrE KaĹťdY MoĹťe SoBiE PrZePiSaÄ*** |
|
Powrót do góry |
|
|
| karuta Alpha Team
| Dołączył: 01 Kwi 2004 | Posty: 1245 | |
|
Wysłany: 18 Paź 2006, 21:28 Temat postu: |
|
|
hehhe czy mozesz przyjsc tu do eskimo i pozwolic zrobic sobie nowe zdjecia,otwarte od 10 do 26(?) |
|
Powrót do góry |
|
|
| rambo
| Dołączył: 10 Lis 2006 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 12 Lis 2006, 4:47 Temat postu: |
|
|
ProszÄ uprzejmie o przetĹumaczenie:
Sambandið hefur verið slitið við visir.is netþjĂłn
Vinsamlegast skrĂĄið yður inn aftur. |
|
Powrót do góry |
|
|
| ObsikanyRekin
| Dołączył: 28 Lip 2006 | Posty: 168 | Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik |
|
Wysłany: 16 Lis 2006, 13:57 Temat postu: |
|
|
Moge prosiÄ o podanie mi odmiany czasownika "vara" w czasie przyszĹym... z gĂłry dziekuje i prosze jeszcze o przetĹumaczenie: "JesteĹ piÄkna kochanie" (i prosze sobie nic nie mysleÄ ) |
|
Powrót do góry |
|
|
| izabela
| Dołączył: 01 Sty 2006 | Posty: 3 | |
|
Wysłany: 27 Lis 2006, 5:21 Temat postu: |
|
|
ĂŠg verð
þĂş verður
hĂşn, hann, það mun verða
við verðum
þið verðið
þau munu verða
þĂş ert falleg elskan mĂn |
|
Powrót do góry |
|
|
| izabela
| Dołączył: 01 Sty 2006 | Posty: 3 | |
|
Wysłany: 27 Lis 2006, 5:24 Temat postu: |
|
|
upps, przepraszam jeszcze raz:
eg verd
thu verdur
hun, hann, thad mun verda
vid verdum
thid verdid
thau munu verda
thu ert falleg elskan min |
|
Powrót do góry |
|
|
| ObsikanyRekin
| Dołączył: 28 Lip 2006 | Posty: 168 | Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik |
|
Wysłany: 27 Lis 2006, 16:26 Temat postu: |
|
|
Mam wraĹźenie, Ĺźe ucze sie jakiegoĹ innego islandzkiego Co oznacza to mun i munu dla trzecich osĂłb?? Czy to czy napisze tu czy thu oraz tad czy thad nie ma znaczenia?? To strona podaje jakomĹ innÄ
odmiane? O co chodzi? to w islandzkim jest 6 czasĂłw?? http://www.verbix.com/cache/webverbix/28/vera.shtml
Jestes pewna ze twoja odmiana jest poprawna? |
|
Powrót do góry |
|
|
| ryskro
| Dołączył: 04 Lis 2006 | Posty: 8 | Skąd: SulechĂłw |
|
Wysłany: 27 Lis 2006, 17:40 Temat postu: Baader - typ maszyny do obrĂłbki ryby |
|
|
Slawomir 70 napisał: | ZnalazĹem ofertÄ pracy i nagle pojwiĹ sie proble co oznacza:
Baader Technician
Czy Baader to jakieĹ urzÄ
dzenie . Podejrzewam Ĺźe to jakiĹ specjalistyczny sprzÄt - tylko jaki .
( MoĹźe okaĹźe siÄ Ĺźe akurat jestem specjalistÄ
w tej dziedzinie - jak u Moliera "Mieszczanin -szlachcicem " gdy gĹĂłwny bohater dowiedziaĹ siÄ Ĺźe caĹe Ĺźycie mĂłwi prozÄ
)
A tak powaĹźnie bardzo mnie to intryguje. PrzewertowaĹem juĹź parÄ sĹownikĂłw a w internecie znalazĹem firmÄ o tej nazwie .
MoĹźe to nie kwestia przetĹumaczenia a wytĹumaczenia.
Z gĂłry dziÄkujÄ |
|
|
Powrót do góry |
|
|
| Asiaaa
| Dołączył: 21 Paź 2006 | Posty: 45 | Skąd: Akureyri |
|
Wysłany: 7 Gru 2006, 11:56 Temat postu: |
|
|
Czy ktos moglby mi to przetlumaczyc? Dodam ze to pochodzi z umowy o zalozenie internetu
Stofngjald: 0 kr. ef gerður er 12 mĂĄnaða samningur. Stofngjald: 6.000 kr. ef ekki er gerður 12 mĂĄnaða samningur.
Verðþak miðast við 40 GB gagnamagn ĂĄ mĂĄnuði skv. skilmĂĄlum.
Z GORY DZIEKI |
|
Powrót do góry |
|
|
| little_fluffy Alpha Team
| Dołączył: 16 Kwi 2006 | Posty: 46 | |
|
Wysłany: 10 Gru 2006, 12:55 Temat postu: |
|
|
MoĹźe ktoĹ mĂłgĹby mi pomĂłc? ChciaĹabym wiedziec o czym mniej wiecej jest ten tekst. Rozumiem tylko, Ĺźe o mieĹcie Arborg.....
Torfi Ăskelsson skrifar: Ărborg og atvinnutækifærin.
ĂRBORG og Ăśnnur vaxtarsvæði utan hĂśfuðborgarinnar njĂłta margs af nĂĄbĂ˝linu við suðvesturhornið. Um það er engum blĂśðum að fletta. Hins vegar eiga þau ekki að þurfa að gjalda fyrir sĂna gĂłðu granna með afskiptaleysi stjĂłrnvalda Ă byggðamĂĄlum og uppbyggingu ĂĄ þjĂłnustu- og atvinnufyrirtækjum.
TĂmi bæjarĂştgerðarinnar er liðinn sem betur fer. Hlutverk nĂştĂmalegrar sveitarstjĂłrnar er hins vegar að bĂşa Ă haginn og skapa kjĂśraðstæður fyrir frumkvĂśðla og hugmyndarĂkt fĂłlk til að setja ĂĄ stofn atvinnurekstur. Þetta hafa atvinnuþrĂłunarnefnd og bæjarstjĂłrn Ărborgar gert og farið nĂ˝stĂĄrlegar leiðir til að efla atvinnulĂfið ĂĄ svæðinu. |
|
Powrót do góry |
|
|
| Asiaaa
| Dołączył: 21 Paź 2006 | Posty: 45 | Skąd: Akureyri |
|
Wysłany: 11 Gru 2006, 16:53 Temat postu: |
|
|
Moglby mi ktos napisac jak po islandzku nazywa sie urzad statystyczny, czyli ten gdzie sie sklada wniosek o kenitale? I czy on jest w Akureyri jezeli tak to prosze o adres. |
|
Powrót do góry |
|
|
| ObsikanyRekin
| Dołączył: 28 Lip 2006 | Posty: 168 | Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik |
|
Wysłany: 11 Gru 2006, 17:15 Temat postu: |
|
|
Hagstofa Ăslands
pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
|
| Faselhase
| Dołączył: 26 Gru 2006 | Posty: 17 | |
|
Wysłany: 28 Gru 2006, 13:29 Temat postu: |
|
|
Witam. Jestem od pewnego czasu zafascynowany kulturÄ
Islandii, a w szczegĂłlnoĹci jÄzykiem islandzkim, dlatego teĹź cieszÄ siÄ, Ĺźe znalazĹem to forum uĹoĹźyĹem kilka zdaĹ i chciaĹbym prosiÄ o wskazanie bĹÄdĂłw. ProszÄ o wyrozumiaĹoĹÄ, gdyĹź islandzkiego uczÄ siÄ od trzech dni :
1) MĂŠr er illt Ă bakinu. - BolÄ
mnie plecy.
2) Garður okkar er bak hĂşsi. - Nasz ogrĂłd jest za domem.
3) BrĂłðir minn hefur stĂłrt hĂśfuð. - MĂłj brat ma duĹźÄ
gĹowÄ.
4) Alltaf fæ ĂŠg að afmælisdagur nĂ˝r bakpoki. - Zawsze dostajÄ na urodziny nowy plecak.
5) Ă gær fĂŠkk ĂŠg brĂŠf frĂĄ mĂnum vini. - Wczoraj dostaĹem list od mojego przyjaciela.
6) Ă þessari bĂşð er bæði brauð og mjĂłlk dĂ˝r. - W tym sklepie zarĂłwno chleb jak i mleko sÄ
drogie. |
|
Powrót do góry |
|
|
| Faselhase
| Dołączył: 26 Gru 2006 | Posty: 17 | |
|
Wysłany: 28 Gru 2006, 14:24 Temat postu: |
|
|
Ekhm... wynikĹ jeszcze jeden problem. MoĹźe mĂłgĹby mi ktoĹ pomĂłc w przetĹumaczeniu nazw przypadkĂłw?
mianownik - Nafnifall
dopeĹniacz - Eignarfall
celownik - ÞĂĄgufall
biernik - Þolfall
miejscownik - ?
narzÄdnik - ?
woĹacz - ? |
|
Powrót do góry |
|
|
|