Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
| soley
| Dołączył: 16 Kwi 2005 | Posty: 226 | Skąd: HFJ |
|
Wysłany: 22 Wrz 2007, 15:07 Temat postu: |
|
|
Zapomnialam napisac
10 nyjustu, 10 najnowszych |
|
Powrót do góry |
|
 |
| lovisa OgĹoszeniodawca zweryfikowany
 | Dołączył: 16 Lip 2007 | Posty: 1047 | Skąd: Reykjavik |
|
Wysłany: 22 Wrz 2007, 17:02 Temat postu: |
|
|
10 Nýjustu - 10 najnowszych
Herbergi - pokoj
StĂşdĂĂł - kawalerka
2 herbergja - 2 pokojowe
Einbýli - dom jednorodzinny
Ra?hĂşs/ParhĂşs - szeregowiec/blizniak
Gistiheimili - guest house
HĂłtel - to chyba Hotel ? - hotel
SumarbĂşsta?ur - domek letniskowy
BĂlskĂşr - garaz
AtvinnuhĂşsn??i a to to nie wiem jak na polski ale to sa miejca na sklepy, zaklady produkcyjne garaze itp. wszystkie w ktorych sie pracuje ale nie mieszka. |
|
Powrót do góry |
|
 |
| juba
| Dołączył: 26 Wrz 2007 | Posty: 3 | Skąd: polska |
|
Wysłany: 27 Wrz 2007, 8:48 Temat postu: |
|
|
witam i bardzo bym prosil o pomoc
z tego co mi wiadomo to po islandzku jezeli to jest inny jezyk a ktos by wiedzial jaki to prosil bym o odpowiedz
piosenka jest zespolu z niemiec i chyba spiewaja po islandzku
Faun - "Egil Saga"
Hefir hon haft langan vanmĂĄtt,
ok pat var krom mikil;
fekk hon enga nĂłtt svefn ok var
sem hamstoli vaeri.
Ristnar hafa verit rĂşnar, ok er sĂĄ einn bĂłndason
hedan skammt Ă brott, er pat gerdi,
ok er sidan miklu
verr en adr.
Egil reist rĂşnar ok lagdi undir hoegendit
Ă hvĂluna, par er hon hvildi;
henni potti sem hon vaknadi or svefni ok sagdi
at hon var pĂĄ heil.
Skalat madr rĂşnar rista,
nema rada vel kunni,
pat verdr mrgum manni,
es of myrkvan staaf villisk;
sĂĄk ĂĄ telgdu talkni
tiu launstafi ristna,
pat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.
z gory dziekuje i pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| helgi
| Dołączył: 08 Wrz 2006 | Posty: 33 | Skąd: Gdansk |
|
Wysłany: 28 Wrz 2007, 19:20 Temat postu: |
|
|
Jest to staroislandzki tekst z "Sagi o Egillu" i dotyczy choroby Helgi, cĂłrki niejakiego Thorfinna, przjaciela Egilla. Oznacza mniej wiÄcej:
Od dawna marnieo siÄ czuĹa
A cierpienie byĹo okrutne
Nie spaĹa caĹkiem i byĹa
ZupeĹnie zmieniona.
Wyryto runy, a uczyniĹ to syn
gospodarza tu pobliskiego
I duĹźo gorzej czuje siÄ,
NiĹź pierwej.
Egill runy wyrywszy poĹoĹźyĹ pod poduszkÄ
u wezgĹowia, gdzie spoczywaĹa;
ZdaĹo jej siÄ, Ĺźe zbudziĹa siÄ ze snu
I rzekĹa, Ĺźe zdrowie wrĂłciĹo.
Nikt nie powinien run ryÄ
chyba, Ĺźe zna dobrze tajniki
Wielu bĹÄ
dzi w mrokach
Tajemnych runĂłw;
WidziaĹem dziesiÄÄ run wyrytych
w wielorybich koĹciach;
To sprawiĹo cierpienie
u cĂłrki twojej.
Takie jest mniej wiÄcej znaczenie tego tekstu.
To tyle. Pozdrawiam
Helgi
 |
|
Powrót do góry |
|
 |
| juba
| Dołączył: 26 Wrz 2007 | Posty: 3 | Skąd: polska |
|
Wysłany: 29 Wrz 2007, 10:28 Temat postu: |
|
|
badzo dziekuje i pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| drspikee
| Dołączył: 13 Sie 2007 | Posty: 13 | Skąd: Selfoss |
|
Wysłany: 30 Wrz 2007, 18:45 Temat postu: |
|
|
Witam, poproszÄ o przetĹumaczenie tych paru wyrazĂłw:
Geislaspilari - LitaÄ gler - LĂknarbelgir - Rafdrifnar rĂşÄur - Reyklaust ĂśkutÄki - VĂśkvastĂ˝ri - ŢjĂłnustubĂłk - topp bĂll
oraz:
ĹŁetta er tilboÄsverÄ
4 sumardekk
4 strokkar
155 hestĂśfl
dziÄkujÄ i pozdrawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| drspikee
| Dołączył: 13 Sie 2007 | Posty: 13 | Skąd: Selfoss |
|
Wysłany: 30 Wrz 2007, 18:53 Temat postu: |
|
|
przepraszam ale nie mogĹem juĹź edytowaÄ posta... zapomnaĹem jeszcze o tym:
Notandanafn þitt
NĂ˝tt lykilorð
Lykilorð sem þĂş fĂŠkkst uppgefið
Lykilorð aftur |
|
Powrót do góry |
|
 |
| soley
| Dołączył: 16 Kwi 2005 | Posty: 226 | Skąd: HFJ |
|
Wysłany: 30 Wrz 2007, 23:17 Temat postu: |
|
|
drspikee napisał: | Witam, poproszÄ o przetĹumaczenie tych paru wyrazĂłw:
Geislaspilari - LitaÄ gler - LĂknarbelgir - Rafdrifnar rĂşÄur - Reyklaust ĂśkutÄki - VĂśkvastĂ˝ri - ŢjĂłnustubĂłk - topp bĂll
oraz:
ĹŁetta er tilboÄsverÄ
4 sumardekk
4 strokkar
155 hestĂśfl
dziÄkujÄ i pozdrawiam |
geislaspilari-odtwarzacz cd
litad gler-przyciemniane szyby
rafdrifnar rudur-elektryczne szyby
reyklaust okutaeki-urzywany przez niepalacych
vokvastyri- wspomaganie w kierownicy
tjonustubok-ksiazka przegladow, napraw
tilbodsverd- okazyjna cena, lub cena do targowania sie
4 summardekk- opony letnie
155 hestofl- 155 koni |
|
Powrót do góry |
|
 |
| sylwunia
| Dołączył: 11 Cze 2007 | Posty: 5 | |
|
Wysłany: 4 Paź 2007, 16:58 Temat postu: co to znaczy?? |
|
|
STADGREIDSLA czy wiecie co ozacza to slowko?? znajduje sie te slowko w launie i zabardzo nie wiem o co kaman:) |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 5 Paź 2007, 0:17 Temat postu: |
|
|
To jest podatek. |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 10 Paź 2007, 18:56 Temat postu: |
|
|
co to oznacza?? Vinnueftirlits ??? |
|
Powrót do góry |
|
 |
|
Wysłany: 10 Paź 2007, 18:58 Temat postu: |
|
|
zyzak napisał: | co to oznacza?? Vinnueftirlits ??? |
dobra juz wiem
juz nieaktualne  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Fuzjat
 | Dołączył: 03 Sie 2007 | Posty: 14 | |
|
Wysłany: 27 Paź 2007, 21:17 Temat postu: |
|
|
Witam
DostaĹem ostatnio na skrzynke pocztowa z KB tako wiadomoĹÄ:
Kaupthing vil i den nærmeste fremtid stoppe med den danske udgave af netbanken. Den vil automatisk blive udskiftet med den engelske udgave.
Hvis du hellere ønsker den islandske udgave, henvend dig venligst til din bank filial.
Vi undskylder eventuelle gener pga. disse ændringer.
MĂłgĹby ktoĹ po krĂłtce przetĹumaczyÄ o co chodzi??
Z gory dziekuje
PozdRawiam |
|
Powrót do góry |
|
 |
| ObsikanyRekin
| Dołączył: 28 Lip 2006 | Posty: 168 | Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik |
|
Wysłany: 28 Paź 2007, 9:09 Temat postu: |
|
|
Fuzjat to mi Ĺmierdzi szwedzkim... _________________ Ăg er ĂþrĂłttaĂĄlfur... |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Fuzjat
 | Dołączył: 03 Sie 2007 | Posty: 14 | |
|
Wysłany: 28 Paź 2007, 9:19 Temat postu: |
|
|
ObsikanyRekin napisał: | Fuzjat to mi Ĺmierdzi szwedzkim... |
Mam nadzieje ze ino szwedzkim, a nie jakimis dodatkowymi oplatami!!
Mimo wszystko jaky ktos cos z tego zrozumial to prosze o tlumaczenie!!
PozdRo |
|
Powrót do góry |
|
 |
| Froskur
 | Dołączył: 10 Lut 2007 | Posty: 484 | Skąd: Reykjavik |
|
|
Powrót do góry |
|
 |
| ObsikanyRekin
| Dołączył: 28 Lip 2006 | Posty: 168 | Skąd: Czubkofjordur, Kretynvik |
|
Wysłany: 28 Paź 2007, 13:37 Temat postu: |
|
|
Fuzjat napisał: | ObsikanyRekin napisał: | Fuzjat to mi Ĺmierdzi szwedzkim... |
Mam nadzieje ze ino szwedzkim, a nie jakimis dodatkowymi oplatami!!
Mimo wszystko jaky ktos cos z tego zrozumial to prosze o tlumaczenie!!
PozdRo |
Sorka ot nie moĹźe byÄ szwedzki bo zawiera AE... to prawdopodobnie norweski albo duĹski. A to ø: wygloda jak polskie o przekreĹlone - tak jak zaznaczamy w jezyku polskim brak koĹcĂłwki przy odmianie?? _________________ Ăg er ĂþrĂłttaĂĄlfur... |
|
Powrót do góry |
|
 |
| helgi
| Dołączył: 08 Wrz 2006 | Posty: 33 | Skąd: Gdansk |
|
Wysłany: 28 Paź 2007, 20:31 Temat postu: |
|
|
Fuzjat napisał: | Witam
DostaĹem ostatnio na skrzynke pocztowa z KB tako wiadomoĹÄ:
Kaupthing vil i den nærmeste fremtid stoppe med den danske udgave af netbanken. Den vil automatisk blive udskiftet med den engelske udgave.
Hvis du hellere ønsker den islandske udgave, henvend dig venligst til din bank filial.
Vi undskylder eventuelle gener pga. disse ændringer.
MĂłgĹby ktoĹ po krĂłtce przetĹumaczyÄ o co chodzi??
Z gory dziekuje
PozdRawiam |
To jest duĹski. I znaczy z grubsza:
Kaupthing w najbliĹźszym czasie wycofa wersjÄ duĹskÄ
usĹug bankowych w necie. Zosanieona automatycznie zastÄ
piona wersjÄ
angelskÄ
.
JeĹli korzystasz z wersji islandzkiej udaj siÄ do swojej filii.
Przepraszamy za ewentualne utrudnienia.  |
|
Powrót do góry |
|
 |
| omfg
| Dołączył: 01 Lis 2007 | Posty: 1 | |
|
Wysłany: 1 Lis 2007, 17:58 Temat postu: |
|
|
a jak jest "ja" ? |
|
Powrót do góry |
|
 |
| helgi
| Dołączył: 08 Wrz 2006 | Posty: 33 | Skąd: Gdansk |
|
Wysłany: 1 Lis 2007, 19:32 Temat postu: |
|
|
omfg napisał: | a jak jest "ja" ? |
Po islandzku - eg, po dĹsu- jeg.[/code] |
|
Powrót do góry |
|
 |
|